МОСКВА, 29 апр -. В рамках опыта наиболее 725 добровольцев из США, Испании, Кореи, Франции и Израиля разделили на две группы и задавали им по два вопросца на родном либо иностранном языке.
1-ый вопросец звучал так: «Представьте, что на ваших очах трамвай без тормозов мчится на группу из 5 человек. У вас есть выбор - дозволить трамваю задавить их либо кинуть на рельсы проходящего мимо толстяка, который, когда на него налетит трамвай, неминуемо погибнет, но зато он затормозит трамвай и 5 человек останутся живы».
Как отмечают создатели исследования, пожертвовать невинным толстяком либо спасти больше людей - чрезвычайно непростая моральная проблема. Она показывает уровень на эмпатии - чувственного сострадания ближнему.
Как выяснилось, 45 процентов опрошенных, которым задали вопросец на иностранном языке (которым они обладали на уровне выше среднего), предпочли сделать утилитарный выбор и пожертвовать толстяком ради спасения большего числа людей. Но из респондентов, которым вопросец задали на их родном языке, таковой выбор сделали только 20 процентов, решив, что убивать невинного человека неприемлимо.
Для проверки приобретенных данных респондентам задали иной вопросец: «Представьте, что вы стрелочник, и на ваших очах трамвай без тормозов мчится к стрелке. У вас есть выбор - бросить его на главном пути, в данном случае трамвай собьет пятерых человек, или выслать его на запасной путь: тогда погибнет только один человек». При наружной схожести таковая постановка вопросца предугадывает наименьший уровень моральной неопределенности, так как в ней нет проблемы «можно ли уничтожить 1-го человека для спасения пятерых». Подавляющее число респондентов из обеих групп (около 80%) в данном случае решили, что целесообразней перебросить стрелку и бросить в живых большее число людей.
По итогам исследования ученые сделали вывод, что внедрение иностранных языков при принятии решений наращивает чувственную дистанцию меж людьми. «Говоря на иностранном языке, люди меньше боятся утрат, больше готовы на риск и меньше привязаны к иным людям», - отметил Бояз Кэйзар (Boaz Keysar), ученый факультета психологии Чикагского института (University of Chicago).
Соавтор исследования из такого же института, Саюри Хаякава, представила в интервью medicalxpress, что данная разница возникает из-за различных критерий знакомства с языком: «Мы знакомимся со своим родным языком в семье и собственной культурной среде. При всем этом иностранный язык мы учим в наименее чувственной среде, к примеру, школьном классе, и с большими усилиями. При всем этом чувственная составляющая языка пропадает при переводе».
Согласно тексту научной статьи, размещенной в журнальчике PLoS ONE, результаты исследования чрезвычайно важны в критериях глобализации и роста интернациональной передвижения. К примеру, ежели иммигрант будет участвовать в качестве присяжного на суде, идущем на не родном для него языке, он может принимать ошибочные с точки морали решения. С схожими неуввязками могут сталкиваться и международные организации, такие как Европарламент, ООН и большие компании - подчеркивают создатели доклада.